Használati útmutatók fordítása, szerkesztése az eredeti formátummal megegyezően

A tájékozott vevő csak az igazán elégedett vevő – adjon magyar nyelvű útmutatót termékéhez.

Ingyenes próbafordítás

Fordítás és tördelés egyben

Nyomdai kivitelezés

Kedves Érdeklődő!

Bízza ránk termékeinek forgalmazásához, ismertetéséhez szükséges használati útmutatók,  gépkönyvek, termékismertetők, prospektusok, szórólapok, tanúsítványok, szerződések fordítását és nyomdai kivitelezését,

mivel…

  • szakemberek, mérnökök végzik a fordítást  angol, német, szlovák, cseh, román nyelveken;
  • áraink kedvezőek;
  • nyomdai formátumokat is feldolgozunk, és az eredetivel megegyező formába szerkesztve,
    nyomdakészen küldjük  a  fordított dokumentumot;
  • professzionális fordítómemória szoftver biztosítja az egységes terminológiájú és minőségi,
    pontos fordítást;
  • igény esetén a nyomdai kivitelezést is bonyolítjuk – akár egyetlen példányban is.

Szakterületek:

  • Használati útmutatók, termékkatalógusok
  • Villamosság, gépészet
  • Informatika
  • Erősáramú berendezések
  • Környezetvédelem, környezetbarát technológiák
  • Távközlés, GSM
  • Vezérlések, ipari elektronika
  • Automatika, műszertechnika
  • Épületgépészet
  • Épületvillamosság
  • Tűzvédelem
  • Vagyonvédelmi berendezések és rendszerek
  • Anyagmozgatás, logisztika
  • Integrált vállalatirányítási rendszerek
  • Kereskedelmi szerződések, társasági szerződések

Elérhetőségeink:

Cégér Kft.
2113 Erdőkertes, Kazinczy u. 2/B.
Adószám:  10737633-2-13
Telefonszám: 06-70-365-6128
E-mail: info@hasznalati.hu
Űrlap kitöltésével történő árajánlatkéréshez kérjük kattintson ide.

A hétköznapi megnevezése lehet használati útmutató, használati utasítás, műszaki leírás, felhasználói kézikönyv, gépkönyv, magyar nyelvű leírás, kezelési útmutató, kezelési leírás, mégis mind egyet jelent: azt a dokumentációt, amely nélkül készülékünket sok esetben csak hiányosan, funkcióit tekintve korlátozottan tudjuk használni, sőt kirívó esetben hibásan, a készülékben, a környező anyagi javakban, berendezésekben, akár saját magunkban, másokban is kárt okozva. Mégis a legtöbb forgalmazó, importőr felesleges, elhagyható kiegészítőként tekint az útmutatóra, pénzkidobásnak tartja, azt mondván, hogy az ő vevőköre, vásárlói úgyis tisztában vannak az általa forgalmazott készülékek rendeltetésszerű, helyes telepítésével, használatával, valamint karbantartásával. Pedig mi is a valóság? Számos kutatás igazolja, hogy a termékek forgalmazásából származó bevétel, nyereség mellett elhanyagolható tételt jelent az útmutatók lefordítása, sok esetben már egyetlen termék eladásából származó haszon bőven fedezi a fordítás költségét, miközben jelentősen hozzájárul a vevői elégedettséghez, egyes esetekben reklámértékkel is szolgál, márkahűséget, piaci előnyt generálhat. Nincs annál bosszantóbb, mint amikor a karácsonyfa alatt az ajándékot kicsomagolva (nyomtatott) útmutató hiányában nem sikerül a készülék elindítása, telepítése, összeszerelése, és az ünnepi örömbe óhatatlanul némi üröm vegyül. Elindul a családtagok, ismerősök zaklatása, hogy segítsenek lefordítani a – jó esetben – interneten megtalált idegen nyelvű útmutatót. Megvolt az ünnepi hangulat? Na ekkora már biztosan odalett…

A költségekre visszatérve van itt még egy aspektus: egy esetleges baleset bekövetkeztekor a veszélyhelyzetek elhárítására szolgáló biztonsági tudnivalók szöveg lefordítása is hosszú, kellemetlen pereskedéstől, súlyos büntetésektől, jelentős piac- és renomé vesztéstől kímélheti meg a céget, a személyi sérülés, helyrehozhatatlan egészségkárosodás tragédiájának elkerüléséről nem is beszélve. Persze hogy egyértelmű, hogy mielőtt a ventilátorba esett fülbevalóért benyúlok a kifúvó rács közé, kikapcsolom a készüléket, kihúzom a dugvillát a fali csatlakozó aljzatból, majd megvárom, hogy a lapátkerék leálljon, dehát nem vagyunk egyformák, mindenki nem lehet normális. Érdemes a cégnek ilyen kockázatnak kitennie magát? A kérdés költői, legalábbis szerintem…