|
Üdvözöljük oldalunkon! Cégünk 2001 óta foglalkozik használati útmutatók, kezelési leírások, termékkatalógusok, ismertetők, tanúsítványok fordításával és ezek teljeskörű nyomdai kivitelezésével. Számos kellemetlenség és felesleges ügyintézés adódhat abból, amikor a fordító által visszaküldött nyers, Word-formátumú szöveget újabb alvállalkozó bevonásával kell nyomdakész állapota hozni. Nálunk a fordítás, tördelés, nyomtatás munkafolyamatai házon belül maradnak, így kizárt, hogy az Ügyfélnek kelljen elhárítani az alvállalkozók közötti szakmai és kommunikációs fennakadásokat. Az Ügyfél csak átnyújtja az idegen nyelvű használati útmutató eredeti példányát, és a kért mennyiségben megkapja ugyanazt, szakmailag helytálló, igényes fordításban és az eredetivel megegyező formában. Ugyanez igaz a digitális formában küldött anyagokra: az eredeti pontos másolatát küldjük vissza, azonos fájl-formátumban, a szerkesztés, ábrák megtartásával a címoldaltól a tárgymutatóig. Épp ezért nem jelent akadályt, ha az eredeti anyag kiadványszerkesztő programban készült, és a fordítást pl. Adobe Indesign, vagy QuarkXpress programban kell elvégezni. A fordítási megbízások leadása során ügyelünk arra, hogy olyan fordítót jelöljünk ki, aki az adott szakterületen tapasztalatokkal rendelkezik és jártas a szakzsargonban. Kérésre szaklektort kérünk fel, aki a lefordított anyagot szakmailag ellenőrzi. Az elkészült fordításokat korrektor olvassa át, és javítja az esetleges helyesírási és fogalmazási hibákat. Ügyfeleink számára ingyenes próbafordítás végzünk, így megbizonyosodhatnak a fordítás igényességéről, és a kész, nyomtatott kiadványról is mintapéldányt készítünk. Kispéldányszámú gyártás esetén (kb. 400 példányig) digitális, nagyobb példányszám esetén ofszetnyomtatással állítjuk elő az útmutatókat. |